I wasn’t sure if this meant ‘people who work in education’ or ‘teachers
and workers’ or what, but the dictionary says it means teaching and
admin staff.
教工之家
id
was set in the arguments array for the "Sidebar 1" sidebar. Defaulting to "sidebar-1". Manually set the id
to "sidebar-1" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /var/www/vhosts/signese.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5173and workers’ or what, but the dictionary says it means teaching and
admin staff.
Quote:
but the dictionary says it means teaching and
admin staff.
“教工”就是在学校里的教职员工,正确地说,应该是”the staff of teaching and admin in a school”, 但有些时候,学校饭堂里工作的厨师、在校的校医、学校里的清洁工都属于“教工”。
另外,教工之家的“家”不宜翻译成”home”.在绝大多数的情况下,教工之家是给本校的教师和职工及其家属聚会、聚餐、看电影、唱卡拉OK,和跳舞的场所。如果翻译为“home”,给人的感觉好象是教工宿舍,而不是教工之家了。我记得英文里有个词叫“playhouse”,翻译成中文就叫“儿童之家”。所以,教工之家的“家”可以考虑用house或club去代替home.
除了这个“教工之家”比较常见之外,还有一个词叫“教友之家”也比较常见。一般在基督教的教堂旁边就可以看见教友之家。一般来说,那是一个小房间,但里头收拾得干干净净,桌上放有糖果供基督教教友的小孩去吃,教友们则随意坐在里面聊天。说白了吧,“XX之家”就是让一堆有着相同背景的人有机会坐在一起聊天、娱乐的场所。所以,版主以后要是看见什么“医生之家”、“护士之家”、“保姆之家”、“XX大厦业主之家”之类的词,版主就明白那是啥意思了吧?
Don’t you get bored?
Fascinating discourse, studentyoung. I’d suggest that “home” in English generally can convey those meanings as well – it’s not just a dwelling, but rather something a place that has a certain sort of familial feeling to it – the proverbial “home away from home,” for example. The picture is certainly not a club, and “house”, which is more structural, would give an even greater impression of a faculty and staff dwelling, I think. “相同背景的人有机会坐在一起聊天、娱乐的场所” is a metaphorical home.
Quote:
(Don’t you get bored? )
I am so sorry, Roddy!My words above make you feel bored, I think. Please also forgive and forget my ignornance, if possible.
Quote:
(Fascinating discourse, studentyoung. I’d suggest that “home” in English generally can convey those meanings as well – it’s not just a dwelling, but rather something a place that has a certain sort of familial feeling to it – the proverbial “home away from home,” for example. The picture is certainly not a club, and “house”, which is more structural, would give an even greater impression of a faculty and staff dwelling, I think. “相同背景的人有机会坐在一起聊天、娱乐的场所” is a metaphorical home. )
Thank you, zhwj, thank you so much for your wonderful interpretations. And now I understand that ” “相同背景的人有机会坐在一起聊天、娱乐的场所” is a metaphorical home”, which is something I have never read on my dictionaries before. :-)
I hope this kind of discussion can be more, because we can have more chance to understand more on metaphorical meanings between Chinese and English vocabulary, especially those seldom seen on common dictionaries, but widely used in daily life. Of course, I hope Roddy can forgive and forget my ignorance and my boring words, if possible.
Anyway, thanks Roddy and zhwj, again! :-)