早餐通告 油条、油饼、绿豆粥、子米粥、蒸饺、小龙包、豆浆、豆腐脑、馄饨、茶叶蛋 油条在里面
id
was set in the arguments array for the "Sidebar 1" sidebar. Defaulting to "sidebar-1". Manually set the id
to "sidebar-1" to silence this notice and keep existing sidebar content. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 4.2.0.) in /var/www/vhosts/signese.com/httpdocs/wp-includes/functions.php on line 5173
I love the way they’ve given it the title 早点通告 and then written 子 instead of 紫 in 紫米粥.
and 龙 instead of 笼,里 which is missing a stoke.
Does that say “tea leaf eggs”?
Yes, but it’s usually just called 茶蛋(tea eggs), eggs boiled in tea and soy sauce with herbs.
Ah. I was picturing eggs scrambled with tea leaves. I’m not sure your version sounds much better, though. I’ll have to look for it next time I’m in China.